"He hit his head on the wall."
Personally i think how this sentence should be translated depends on the contexts, we would have totally different translations for different contexts.
"He ran too fast, and then he hit his head on the wall." 他跑的太快了,他(的)头撞到墙了。
"He was sulky all morning, his behavior was also kind of strange, he hit his head on the wall." 整个上午他闷闷不乐的,行为也反常,他用头去撞墙。
As you can see, if someone hit his head on the wall by accident, we can say the following,
他的头撞到墙了。
他的脑袋撞到墙了。
他的脑袋磕到墙了。
他的小脑袋瓜儿磕到墙了。(humorously for kids)
In other cases, if someone injures himself by doing that or has mental problem, i think we usually say the following,
他用头去撞墙。
他用脑袋去撞墙。
Just my two cents. Please let me know or correct me if you don't agree.:)