Miriam
Quelle est la difference entre "pour" et "par"? Quelquefois ce revient un défis pour les espagnols.
1. Aug. 2014 08:29
Antworten · 4
Pour = para Par = por Je ne comprend comment cela peut te poser problème à toi qui es hispanophone
1. August 2014
"Por" n'équivaut pas toujours à "par" et "para" à "pour". Par exemple: "Lo he hecho por ti." = "Je l'ai fait pour toi." L'usage de "pour/par" pour les espagnols relève du même type de difficulté que "ser/estar" (et "por/para") pour les francophones. Pour être bref, "par" indique souvent la provenance (ex.: "La famille de Pascal Duarte a été écrit par Cela.") ou le moyen (ex.: "Le processus a été réalisé par l'ordinateur.") tandis que "pour" indique souvent la destination, un but ("Je lui ai téléphoné pour qu'il vienne.", "Nous le faisons pour toi.").
9. August 2014
Is that always correct? My Spanish is better than my French so I'm curious if there are times when it isn't correct as I don't seem to hear 'par' as much as I hear 'por' in Spanish, but I'm not expert in either.
1. August 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!