Kevin
「望むままに」とはどういう意味でしょうか? 日本語でよくわからない言葉があります。「望むままに」という言葉が「望むほど」とは同じ意味ですか?同じ意味なら、どちらがもっとしばしば使われるのですか?同じ意味でなければ、どんな違いがありますか?ありがとうございます!
1. Aug. 2014 10:08
Antworten · 3
自分の望むままに as much as I'd wish for
1. August 2014
(1) 私が望むほど : as much as I want(ed) (2) 俺の望むまま = as I want(ed) (ex 1) “政府が望むほど(= as much as the government wanted) 金融緩和の余地がないことを示唆した。”(http://jp.reuters.com/article/idJPTYE94C03M20130513) (ex 2) 望むものを望むままに手に入れる秘訣とは? "The key to get the things what you want?"(http://okguide.okwave.jp/guides/65985) But in the English translation, the phrase "望むまま" is not well expressed. Would you translate for me?
1. August 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!