Nguyen Lan Anh
Ways of addressing husband and wife in a Korean family Dear friends, how are you? I am learning about Korean family and there is something I can't really distinguish, it's about how wife and husband address each other: husband (사내, 서방, 남편), wife (마누라, 집사람, 아내, 부인). I don't know which word should be used in which situation. Could you help me please? I am very thankful. ^^
8. Sep. 2014 15:47
Antworten · 3
2
사내: 요즘은 거의 안 쓰이는 단어고요. 남자를 이르는 말입니다. 좀 더 육체적인 강인함을 강조하는 느낌이 강하게 풍기고요. 서방: 자신의 딸과 결혼한 남자, 즉 사위를 이르는 말입니다. A라는 여자가 결혼을 하면 A의 엄마, 아빠, 남동생, 여동생, 오빠 등등.. A의 친척 전부가 A의 남편을 '서방'이라고 불러요. 때로는 A가 엄마한테 자신의 남편을 가리킬 때 '김서방 kim seo bang' 이런 식으로 본인 어머니의 관점에서 '김서방'이라고 표현하고요. 남편: 이게 요즘 쓰는 말이고 친구끼리도 '니네 남편, 너희 남편'이라고 부르죠. '남자친구'가 '남편'이 되는 거죠. 마누라: 아내를 속되게 이르는 말이죠. 이런 말 안 씁니다. 남자가 자신의 친구들한테 자신의 아내를 낮춰 말하거나 농담삼아 말할 때 '마누라'라고 하는데요. 좋은 단어 아니에요. 집사람: housewife랑 비슷한데요. 집에 있는 사람이라고 해서 집사람이라고 하는데 역시 좋은 표현은 아니라고 생각되어 자주 쓰이지 않아요. 회사 등 공적인 자리에서 자신의 아내를 낮추어 부르는 표현이에요. 물론 친구들 사이에서도 쓰이지만 마누라보다는 낫지만 좋은 표현은 아니고요. 아내 라는 표현이 가장 정확합니다. 친구들이나 직장에서나 어디에서나 쓸 수 있는 표현입니다. 부인은 높임말이죠. 상대방의 아내를 가리키는... 사내에 대응하는 여자를 가리키는 말은 '계집'입니다. 상스러운 말이죠.
8. September 2014
1
First, sorry im not on my Korean keyboard right now. Nampyeon is more formal for husband. manura and jeepsaram are extremely blunt and even rude in certain situations. bu in is used when you refer to someone elses wife (out of respect) and ahneh is just when you refer to your own wife
8. September 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!