Sería "convénceme" , del verbo "convencer" ; "persuadir" no es tan usado comúnmente.
14. September 2014
1
2
2
Convénceme o persuádeme.
14. September 2014
0
2
2
Just to clarify what everybody else is already saying, there is the literal translation ("persuádeme") which is almost never used because we usually use "convénceme" instead to mean the same thing ^^
14. September 2014
0
2
1
Do you want the translation for "persuade me"? It would be "persuádeme"
14. September 2014
0
1
0
"Convénceme" is better. "Persuádeme" is technically correct but we do not speak that way in regular every day life.
15. September 2014
0
0
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!