Hessa
Are there any grammar differences between European Spanish and the spoken Spanish of Latin America? Example.. In one of my old Spanish notebook entry I wrote : Soy casado . The Spanish person from Spain corrected it this way : Estoy casado. The person from Latin America corrected this way: Soy casada I know Estoy is more formal but, why does the word casado needed to have an (a) instead of an (o)?
19. Sep. 2014 01:10
Antworten · 8
3
I think the principal grammar difference between European and Latin American Spanish is the verb conjugation. For example, we don´t usually say VOSOTROS SOIS; we prefer to say USTEDES SON.
19. September 2014
1
Estoy casada and soy casada mean the same thing. The mistake that you made was "soy casado" because since you are a girl you have to say casada.
19. September 2014
1
No hay grandes diferencias gramaticales entre el español de España y el español de los paises Americanos...para ello las diferentes Academias de la Lengua se reúnen y fijan criterios similares, aunque sí hay expresiones o ciertos tiempos verbales aceptados como correctos aunque solamente sean usados en algunos países. Con respecto a la expresión : Soy casado o estoy casado, ..ambas son válidas, siendo más correcta hoy en día "estoy casado" porque el verbo "estar" hace referencia a cualidades variables del sujeto y el verbo "ser" hace referencia a cualidades permanentes del sujeto. Antiguamente podríamos entender que la condición de casado era casi permanente...ahora no existe esa imposición o situación permanente.
20. September 2014
1
As far as I know there are grammar differences between Spain Spanish and Latin America Spanish. Specially related to the use of some grammar tenses. That could be a good topic to write an article.Maybe, any of the teachers could explain that topic to the Spanish learners of this site.
19. September 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!