Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Nicolaus. V. Wang
is there any difference between "durant"et"pendant"?
10. Okt. 2014 08:49
Antworten · 7
2
bonjour! oui voilà:
pendant : exprime la simultanéité (avec un terme qui désigne l'espace de temps où l'action, le fait à lieu).
durant : pendant la durée de.
lors de : au moment de à l'époque
Il y a donc des distinctions assez subtiles, selon que l'on veuille insister
. sur la durée (durant l'été) d'une action ou d'un fait,
. sur la simultanéité (médicament à prendre pendant les repas) d'une action à effectuer
. sur la concomitance des événements (lors de son mariage).
10. Oktober 2014
2
Pendant - c'est l'expression du temps est interchangeable avec "durant"
Durant - c'est le participe présent du verb "durer"
10. Oktober 2014
merci adam
14. Oktober 2014
Ces deux prépositions sont aujourd’hui considérées comme des synonymes. Cependant, la nuance qui existait autrefois entre elles est intéressante. L’emploi de durant exprimait la durée entière ou toute la période de temps, tandis que pendant exprimait plutôt un laps de temps, et avait le sens de « au cours de », « au milieu de » : Je suis restée couchée durant la séance. Je suis sortie pendant le cours.
11. Oktober 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Nicolaus. V. Wang
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Niederländisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch
Lernsprache
Niederländisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 positive Bewertungen · 8 Kommentare

The Key to Learning a Language Faster
30 positive Bewertungen · 8 Kommentare

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 positive Bewertungen · 12 Kommentare
Weitere Artikel
