Faye
Potreste aiutarmi di capire la seguente frase (da questa storia di Lucio Nocentini)? Ciao, I'm translating one of Nocentini's short stories into English "Sherlock Holmes e il mistero delle patate parboiled" and I'm really stuck on this particular sentence: "Nel mio ho provato a far cadere una goccia d'olio di seli di girasole che ha faticato ad emusionarsi, allora ho provate con una lacrima di acqua che al contrario si è colorata immediatamente di un debolissimo riflesso giallo paglierino: da ciò ho dedotto che le uova di questa mattina hanno almeno settantadue ore e..." My rough (and rather literal) translation: "In my case, I tried putting a drop of sunflower seed oil which **you had laboured to emulsify (??), then I tried (it) with a drop of water, which contrarily, immediately produced a poor reflection [...] (??): from which I deduced that the egg from this morning had at least 72 hours and..." (the sentence actually ends with an ellipsis [...]) It would be great if someone can help me make sense of it all. Grazie in anticipo!! :)
31. Okt. 2014 12:27
Antworten · 2
1
My opinion the correct translation is; "In my case, I tried putting a drop of sunflower seed oil which you had difficulty to emulsify so I tried with a drop of water, which on the contray, immediately produced a poor reflection straw yellow coloured: from which I deduced that the eggs from this morning had at least 72 hours
31. Oktober 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!