Search from various Englisch teachers...
Jason
Difference between 着急, 担心 and 紧张?
Ni hao,
What is the difference in meaning between the adjectives 着急, 担心 and 紧张?
I understand they all refer to some degree to feeling nervous or anxious, but what is the difference between them?
Some examples would be much appreciated.
Thanks in advance!
Jason
1. Dez. 2014 05:22
Antworten · 6
3
着急 and 担心 have nearly the same meaning. Both of them mean that you are worried about somebody. In this case, they are interchangeable. For example,儿子没有回家,妈妈很着急/担心.
紧张 is a little bit different. We often use it to describe our feelings before an exam or an interview. It emphasize the feelings of nervous more than worried.
1. Dezember 2014
3
着急 means hurry. 不要着急,don't be hurry.
担心 means worry. 别担心,don't worry.
紧张 means nervous. I'm nervous.
I hope it could help for you.
1. Dezember 2014
2
紧张 = nervous
担心 = worry / worry about
着急:
we can use this word for two cases:
1) when we have no time.
for example, 他现在很着急,因为他就要迟到了。----he is very 着急 now, because he gonna be late.
2) when we are worrying about something.
for example, 他现在很着急,因为他找不到他儿子了。---he is very 着急 now, because his lost his son.
1. Dezember 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Jason
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch
Lernsprache
Chinesisch (Mandarin)
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 positive Bewertungen · 7 Kommentare

The Curious World of Silent Letters in English
20 positive Bewertungen · 11 Kommentare

5 Polite Ways to Say “No” at Work
25 positive Bewertungen · 7 Kommentare
Weitere Artikel