Jonathan
¿Hay una diferencia en sentido entre ¨tengo que¨y ¨me toca que¨?
7. Dez. 2014 18:37
Antworten · 9
3
En España “me toca” también lo usamos para referirnos a algo que debemos hacer (por alguna razón o necesidad) pero porque es nuestro turno (nos toca), en otra ocasión lo hará otra persona cuando sea su turno. Algunos ejemplos: “En la consulta del médico: - ¿A quién le toca pasar ahora? -Es mi turno, me toca a mí” “Mi amigo y yo nos turnamos para llevar el coche, los lunes y jueves me toca llevarlo a mí, mates y jueves a mi amigo.” “Me toca fregar los platos. Ayer le toco a mi hermana” “Hoy no me toca fregar el suelo, te toca a ti. A mí me toca limpiar los cristales” “-¿A quién le toca cocinar esta semana? - A mí no me toca, me tocó la semana pasada”
7. Dezember 2014
"Tengo que" is like I have to. For example: Tengo que estudiar. I've to study. "Me toca" is like must. For example: Esta tarde me toca estudiar. I must study this afternoon.
7. Dezember 2014
Nunca he escuchado "me toca que" siempre he escuchado "me toca + infinitivo". No creo que haya alguna diferencia, en Colombia tendemos a usar "me toca" más que "tengo que", porque me toca implica obligación. Ej: Me toca volver a presentar el examen. Me toca renovar el pasaporte. Me toca llevar mis hijos a la escuela. En esos casos suena natural para mí reemplazar "me toca" por "tengo que".
7. Dezember 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!