Aikusik
Comment on dit plus correctement -J'habite Paris ou J'habite a Paris? J'ai lu en livre de Popova -Kazakova que J'habite Paris (ou l'autre ville) et notre ex- professeur de francais nous dirait comme ca. Mais maintenant je notice que notre nouvelle professeur dit "J'habite a Paris". Quelle option est plus correcte?
20. Dez. 2014 02:08
Antworten · 7
2
« J'habite Paris » and « J'habite à Paris » are interchangeable. They convey the same meaning. You can confidently use both, and you'll probably hear both. Please note that you *cannot* say « J'habite France ». This would *not* be correct. You have to say « J'habite la France » or « J'habite en France ». Let's have a look at your question. J'ai lu en livre de Popova -Kazakova que J'habite Paris (ou l'autre ville) → J'ai lu dans un livre de Popova-Kazakova la structure « J'habite Paris » (ou une autre ville) et notre ex- professeur de francais nous dirait comme ca. → et notre ex-professeur de français dirait la même chose. If your professor was a female, you'd better say « professeure ». See the comment below. Mais maintenant je notice que notre nouvelle professeur dit "J'habite a Paris". → Mais maintenant, je note que notre nouvelle professeure dit : « J'habite à Paris ». If your professor is a woman, you can : - either write « notre nouveau professeur » (stressing professorship rather than gender), - or write « notre nouvelle professeure » (using the regular feminine ending). The first option is a tad old fashioned and I recommend the second one.
20. Dezember 2014
on dirais "J'habite à Paris" Il ne faut pas oublier le trais sur le "a" car on ne peut pas dire "J'habite avais Paris"
20. Dezember 2014
Tu peux dire les deux. C'est ton choix. PS "to notice" est en anglais. En français tu peux dire "je remarque"
20. Dezember 2014
Les deux reponses sont possibles the both are ok
20. Dezember 2014
J'habite à Paris
20. Dezember 2014
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!