Finden Sie Englisch Lehrkräfte
Rafael
Why was 点 used in this sentence?
不 饿 ? 好 吧 , 那 你 少 吃 点 。(The translation given by the site was : You are not hungry?OK, then eat less.)
1. Feb. 2015 14:07
Antworten · 7
I shouldn't have said that
8. Februar 2015
I don't think so. Personally, I agree with three other guys. Here 点 is a measure word which is short for 一点 and it means a little, a bit, tiny amount. Here 少 is a verb which means reduce or weaken or make it less. So definitely the translation" Eat less" is correct.
Besides, ”只吃了一点点“means eat a little. I'm should have said that, but Bear234's English is just not as good as his Chinese.
e.g.
喝点水(drink a little)
多做一点工作而已,没什么大不了(Just a little extra work. It's no big deal.)
8. Februar 2015
oh i see , now i understand . Thx!
1. Februar 2015
then eat a little. NOT eat less. 少吃点 = 少吃一点 = eat a little 少 + verb + (一)点 means do something action a little 少吃点 少喝点 少玩点 少睡点 etc
1. Februar 2015
In fact "少吃点" shall be "吃少点" in relativly formal speeching
"吃少点" = "吃(eat)" "少点(less)“
In chinese sometimes “点” is equal to "些" , and “少些” shall be translated into "less" in English
Hope my answer will be helpful =D
1. Februar 2015
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Rafael
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch
Lernsprache
Chinesisch (Mandarin)
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Speak More Fluently with This Simple Technique
11 positive Bewertungen · 2 Kommentare

How to Read and Understand a Business Contract in English
16 positive Bewertungen · 3 Kommentare

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 positive Bewertungen · 7 Kommentare
Weitere Artikel