Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Severine
Qu'est-ce que c'est la difference entre "parce que" et "car"? Les deux veulent dire "because" en anglais, oui? C'est pareil, ou on utilise différemment?
10. Feb. 2015 06:18
Antworten · 7
4
Oui, les deux veulent dire "because" ou "for" en anglais. Cependant, si je ne me trompe pas, "parce que" est une conjonction de subordination et "car" est une conjonction de coordination. En plus, "parce que" est utilisé plus souvent que "car", surtout à l'oral. On entend le dernier de moins en moins à l'oral.
10. Februar 2015
1
Les différences spécifiques qui existent entre les conjonctions car et parce que ne sont pas toujours claires pour bon nombre d’usagers de la langue, et l’idée qu’on s’en fait est souvent plus empirique que rigoureuse. On a l’impression que ces deux conjonctions sont des synonymes qui s’équivalent – ou le devraient –, puisque chacune d’elles marque la cause ; pour cette raison, on comprend mal que l’une agisse comme coordonnant et l’autre, comme subordonnant ; enfin, pour des raisons qu’on ne saurait expliquer, on considère que l’emploi de car présente moins de complications que l’emploi de parce que. Source: http://www.ccdmd.qc.ca/correspo/Corr10-4...
10. Februar 2015
parce que c'adire because en anglais mais par c'adire by an anglais
10. Februar 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!