Aaron
Qui est le plus correct Puis je utiliser "Je ne vois pas l'heure" ou "Je meurs d'impatience" Je ne sais pas quelle phrase est plus naturel? Je suis anglais :D
23. Feb. 2015 12:30
Antworten · 11
2
... no need to apologise :) As for your phrases, I'm not a native speaker, but I don't think that either of these expressions is used much in French. I would normally translate 'I can't wait...' as simply 'Je suis très impatient (e) ' , as in 'Je suis très impatient de te revoir'.
23. Februar 2015
1
"Je meurs d'impatience" est la formulation correcte. C'est une phrase qu'il m'arrive souvent d'utiliser, surtout lorsque j'ai envie de voir un film ou des épisodes d'une série. (It's a sentence I frequently use, especially when I feel like watching a movie or a series' episodes.)
23. Februar 2015
1
Je ne vois pas l'heure doesn't make sense. Unless you mean you can see the hand or the numbers on a clock maybe. Je meurs d'impatience is very good. By the way "Qui est le plus correct" is not correct. "qui" would be "who". If it's a pronoun (as in "which one"), it's"lequel" (if masculine) or "laquelle" if feminine. If it's followed by a noun (like "which sentence") then it's "quel"(masculine) or "quelle" (feminine)
23. Februar 2015
1
La deuxième est correcte, mais il faut quand même ajouter: impatience à propos de quelque chose (impatient about something) Pour la première phrase tu peux dire: Je ne vois pas les heures passer (if time goes past too fast) Les heures sont interminables (if time goes too slowly)
23. Februar 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!