Aleksandra
Kërkoj përkthimin e tekstit Unë lexova një artikull në internet dhe atje ka një fjali, të cilën nuk mund të kuptoj. "Pas intervistës, në konsultim me prokuratorin e shtetit, të dyshuarit i shqiptohet masa e ndalimit policor për 48 orë ndërsa policia po e përgatit kallëzimin penal të cilin do t'ia kalojë prokurorisë për procedurë të mëtejme". Unë kuptoj disa fjala por jo fjali. Ndihmoni, nëse dini.
18. März 2015 22:10
Antworten · 4
1
Aleksandra here is the translation in english of the text: "After the interview, in consultation with the state attorney, to the suspect was pronounced police detention for 48 hours, while police are preparing the criminal charge which will pass to public prosecutor's office for further proceedings"
24. März 2015
1
Përshëndetje Aleksandra mund të të ndihmoj në përkthimin e tekstit. Dëshiron të dish përmbajtjen apo do që të ta perkthej në anglisht që ta kuptosh. Sepse gjuha që ështe perdorur ne tekst ështe gjuhë juridike dhe ështe goxha e vështirë. Më shkruaj nëse ke nevojë! Së shpejti
20. März 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!