La forma correcta sería "el accidente SE ha cobrado dos muertos".
El diccionario está de acuerdo conmigo :P
12. prnl. Llevarse víctimas. El terremoto se cobró numerosas vidas humanas.
25. März 2015
0
3
1
En España dirías "El accidente SE ha cobrado dos víctimas"
25. März 2015
0
1
0
I agree with Patricia and Fer, it is a fix expression. In Argentina we say:
El accidente se ha cobrado / se cobró dos víctimas.
El accidente se ha cobrado /se cobró dos víctimas fatales.
El accidente se ha cobrado / se cobró dos muertos.
Etc.
26. März 2015
0
0
0
Si es correcta la frase.
"se" ha cobrado, no lo utilizaría, es difícil explicar el uso, pero te aconsejaría que si quieres utilizar el "se", por el momento solo lo utilices cuando te refieras a personas.
25. März 2015
0
0
0
Hola
Está correcta.
25. März 2015
0
0
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!