Wu Ting
How would you interpret ‘tin whistle double-gaiter’? Suddenly the waitress was back, unsummoned. “You’re the writer, aren’t you? I’m crazy about your books.” “What writer?” “Harrison Shepherd?” “That’s so strange. You’re the second person to ask me that.” “Oh. Sorry, my mistake.” She floated away, an unmoored skiff, and disappeared through a door at the back. Artie reorganized his sigmoidal curve against the bar, the better to stare at his dimwit companion. “What’s wrong with you? She’s a sugar pie.” “I know it. I’m grateful. To all these girls, I really am.” “So, you could sign a damn cocktail napkin. It would have made her day.” “That’s what I can’t see, Artie. What thrilled her was a book—she wants a hero. Not some tin whistle double-gaiter on a barstool.” “So. In a pinch, you stand in.”How would you interpret ‘tin whistle double-gaiter’ in the second to last passage? PS: The man was really an author. He and Artie were drinking in a bar. Thanks! And it’s from The Lacuna.
30. März 2015 09:41
Antworten · 1
1
'Double-gaiter' , in the slang of that era, meant bisexual. 'Tin-whistle' seems to suggest something lightweight and insubstantial. In other words, the opposite of the masculine hero type which the waitress was expecting.
30. März 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!