themax
"beau comme une bite en fleur" Is this expression common among French speakers?
30. März 2015 13:53
Antworten · 7
C'est très...évocateur, mais jamais entendu! :-)
31. März 2015
On dirait une citation de San Antonio.
30. März 2015
Vous avez fait la traduction littérale de "beau comme un paf en fleur" ... le paf étant effectivement la traduction en russe du pénis ... paf /paf/ masculin (Argot) Pénis. Elle ferme les yeux, tâchant à recomposer dans son esprit le plantureux paf de Bérurier. — (San Antonio, Les cochons sont lâchés, S-A 148, 1991) http://fr.wiktionary.org/wiki/paf L'expression que vous écrivez n'existe pas ( et serait qualifiée de ...comment dire: malpolie) Mais dans le genre "beau comme" , en français nous avons "il est beau comme un camion" ce qui signifie qu'il est vraiment très beau ou encore "il est canon" http://www.notrefamille.com/dictionnaire/expressions/beau_comme_un_camion * les traducteurs ne sont pas nos alliés ^^
5. April 2015
No, I never heard it before.
30. März 2015
No it is not commun. It means :" pretty like a flower dick" I never heard about this expression. I think it is a old expression, these days no one use it !
30. März 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!