심장, 가슴, 마음,
I often find the words 심장, 가슴, 마음 and always be translated as "heart".
Can one replace each other?
Is there any difference in the meaning?
What kind of situation that makes them appropriate and not?
감사 함니다!
Sassafras already said it!
심장 is the term for the organ itself. Very literal and physical
가슴 actually means chest
마음 is more of a feeling/poetic/less literal/the idea of the heart
4. Mai 2015
1
0
0
심장 usually means the organ in a physical way.
가슴 means chest, not the heart.
마음 usually describe the feeling in a physiological way.
4. Mai 2015
1
0
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Laura Putri
Sprachfähigkeiten
Arabisch, Englisch, Indonesisch, Japanisch, Koreanisch, Andere