Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
KellyXu
cutting off tales with a carving knife??? From here he could see the farmer’s daughter in the yard, feeding the geese. Wasn’t there a nursery rhyme in there somewhere? No, he was thinking of the farmer’s wife, wasn’t he? – cutting off tales with a carving knife. A horrid image. Poor mice, he had thought when he was a boy. Still thought the same now that he was a man. Nursery rhymes were brutal affairs. I would like to know what does "cutting off tales with a carving knife" here mean? Whether " tales " here should be "tails"? Thanks.
11. Mai 2015 14:49
Antworten · 3
1
Yes, "tales" should be "tails". This is a reference to an old nursery rhyme entitled: "Three blind mice".
11. Mai 2015
1
It should definitely be "tails." It's some kind of mistake. There are innumerable puns on the words "tail" and "tale" in English, but this isn't one of them, it's just an error on somebody's part. The very well-known nursery rhyme and song, a cultural universal among English speakers, is: "Three blind mice! Three blind mice! See how they run! See how they run! They all ran after the farmer's wife, She cut off their tails with a carving knife! Did you ever see such a sight in your life As three blind mice?" https://www.youtube.com/watch?v=vnwpFMeOFhk in English. In "Through the Looking-Glass," there is a poem called "The Mouse's Tale" (t-a-l-e) in which the words on the page are actually printed in the shape of a mouse's tail (t-a-i-l) https://en.wikipedia.org/wiki/The_Mouse's_Tale but as you've quoted it, it can't possible be a joke--it's just someone's mistake.
11. Mai 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!