Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Mojave
-게 하다, -게 만들다 'make (something) more (adjective)'라는 표현을 말하고 싶어요. 이런 방법으로 표현 '-게 하다'와 '-게 만들다'를 사용할 수 있나요? 어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 했다. 어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다. 두 표현 모두가 맞다면 어느 쪽이 더 자연스러워요? 감사합니다!
21. Mai 2015 07:25
Antworten · 5
2
영어에서 주어가 무생물(inanimate) 주어면 '무생물 주어가 -게 하다/만들다'라고 직역하는 것보다는 '무생물 주어 때문에/무생물 주어로 인해 어떠하다/어찌하다'와 같이 무생물 주어를 부사적으로 번역하시는 게 자연스러워요. 한국어는 영어와 달리 무생물 주어의 사용이 자유롭지 않거든요. 어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 했다. 어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다. 위와 같이 영어를 직역한 문장들은 학습서 등을 통해 영어를 공부하면서 평소에 많이 보기 때문에 완전히 낯설지는 않지만 제가 위에서 말한 것처럼 '영화관의 어두운 조명 때문에 영화가 더 무섭게 느껴졌다.'와 같이 번역하시는 게 가장 자연스러워요^^ 도움이 되셨으면 좋겠어요!
21. Mai 2015
1
Youngjin님 말씀데로 "~게 만들었다"다 더 자연스러워요, 왜냐하면.. make something... ~ 하게 만들다 make + 사람..~ 하게 하다 이렇게 자주 써요. \^o^/
21. Mai 2015
감사합니다!
21. Mai 2015
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다. 더 자연스러워요.
21. Mai 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!