DEL 2:
De siste par oppfølgingsspørsmålene du stilte under mitt første svar krever et litt utfyllende innlegg, så jeg skriver det her i stedet for i kommentarfeltet, slik at det blir lettere å lese:
Slik jeg oppfatter spørsmålet ditt, lurer du på om det kan være en generell regel som tilsier at vi må bruke "hva" i de tilfellene vi ikke forstår hva "what" i den tilsvarende setningen på engelsk refererer til, eller der dette "what" refererer til noe abstrakt, mens vi i motsetning må bruke "det" når vi snakker om noe konkret eller noe vi forstår.
Jeg vil si at du absolutt er inne på noe (godt observert!), men at dette likevel ikke dekker fullt ut hvordan vi skiller mellom "hva" og "det" i den type setninger du snakker om.
Her er først noen eksempler der det skillet du beskriver fungerer godt, dvs. der "HVA" viser til noe abstrakt/ukjent, mens "DET" viser til noe konkret/kjent:
- HVA sjefen måtte mene om saken, vil ikke få noen betydning for utfallet.
- DET sjefen sa på møtet i går, tyder på at noen i selskapet vil bli forfremmet.
- Hun er ikke interessert i å høre HVA du måtte mene om saken.
- Hun syntes DET du fortalte i går var svært interessant.
MEN:
I tillegg bruker vi "HVA" i tilfeller der det dreier seg om et underliggende spørsmål. I slike tilfeller vil det ikke være dekkende å skille mellom abstrakt versus konkret / hva vi forstår versus hva vi ikke forstår; vi bruker "hva" uansett.
(Eksempler i DEL 3)