Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
BoBo
Les homophones Je ne comprends pas les mots suivants -çà (est-ce que c'est toujours: "çà et là..."?) -s'en (exemple: Elle s'en doute. c'est elle doute ou elle ne doute pas?) -d'en (c'est toujours un lieu ou position?) -n'y Merci!
21. Mai 2015 16:23
Antworten · 2
1
Salut Boris ! - Le mot "çà" est très peu utilisé, je crois même que "çà et là" est un des seuls exemples. - Dans ta phrase "Elle s'en doute" veut dire qu'elle est presque sûre de quelque chose. Voilà la différence entre "en douter" et "se douter" : - Se douter de quelque chose (ou se douter que...) = être presque sûr de cette chose, comprendre quelque chose. - Douter de quelque chose (ou douter que, peu employé) = ne pas être sûr de la réalité, ou de la réalisation de quelque chose. - D'en = contraction de la préposition "de" et du pronom complément "en". Exemple : "Des médicaments, j'aurais mieux fait d'en prendre." Donc "d'en" n'est pas toujours utilisé pour un lieu. - "n'y" est suivi de "pas", "rien" ou "jamais" pour encadrer un verbe dans une phrase négative. Exemple : "Il n'y a plus de pain."
21. Mai 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!