Alan Gvay
Mes traductions sont-elles toutes justes ? do pepino = concombre Essa obsessão não surgiu = Cette obsession ne se posse pas pra secar a barriga = perdre du ventre Em um passeio= lors d'une visite Em um passeio rápido pelas notícias e listas engraçadas em sites de entretenimento= ??? pinçar = pincer não enganam= pas mentir o panteiro da balança = Basta espiar = as obras de arte dos séculos = Les œuvres d'arts du siècle ?? contrava / contrave = ? quadril= hanche coxas = cuisses o rosto mais cheinho = le visage plus grassouillet traços = caractéristiques pra là= là-bas Nas musas = ?? Na obra = ? Ainda que o padrão em si tenha mudado pra valer = Bien que la norme elle-même a changé pour de vrai Ainda = Encore /...../.. etc...= padrão = motif "sens : sujet peinture" a lógica por trás dele permanece = La logique derrière tout cela reste
19. Juli 2015 16:44
Antworten · 4
2
Salut Alain!!! Suivez les suggestions de traduction (les autres sont corrects): pepino = concombre do pepino = de concombre Em um passeio = sur un tour, en un visite Em um passeio rápido = Dans un rapide tour pelas notícias = pour les nouvelles e listas engraçadas = et les listes drôles em sites de entretenimento = dans les sites de divertissement o panteiro da balança = le pointeur de la balance Basta espiar = juste espionner, juste regarder Nas musas = dans les muses Na obra = dans l'œuvre padrão = motif, tendance ***contrava/ contrave: - Não conheço esta palavra (je ne connais pas cet mot)
23. Juli 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!