Boris Kuznetsov
есть отрывок стиха, никак не могу его понять Saint Peter sat by the celestial gate: His keys were rusty, and the lock was dull, здесь более-менее понятно, дальше уже сложно понять про что автор пишет) So little trouble had been given of late; Not that the place by any means was full, Давно не случалось никаких проблем; которыми это место было раньше наполнено, (так? да? голову сломал :)) But since the Gallic era `eight-eight` The devils had ta`en a longer, stronger pull, Но с тех пор как Галльская империя восемь-восемь (?) Дьяволы взяли длинный, сильный захват (?) And `a pull altogether,` as they say At sea — which drew most souls another way. И схватились вмес
2. Aug. 2015 22:19
Antworten · 2
1
Здравствуйте. Я не буду стараться объяснить на русском, так как моя способность слишком низка. Хотя, позвольте мне переформировать (очень непоэтическим!) строки немного. Мог бы помочь. Saint Peter's keys had gone rusty, because so few people had come through the gate lately. This was not because Heaven was full, though, But because, since 1788... (это наверно очень неясная ссылка на дореволюционную Францию, 'Gallic era' - и год рождения Байрона.) ...the devils had taken a long pull, all at the same time - in the way sailors called 'a pull altogether' (как и в действие поднимания якорь. Как будто души людей - якоря на цепях, которые дьяволы взяли в руки) And that strong pull had dragged almost everyone to Hell instead.
4. August 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!