Arnaud
Translate a sentence please... I've met that sentence in a book, and although I know all the words of the phrase, I can't extract any meaning from it. I've written the first sentence for the context. The second is to translate. Thanks. А меня от рождения зовут Пипо. Разумеется, вам мое имя ни к чему, но, мало ли что, вдруг да и сгодиься на что-нибудь.
4. Aug. 2015 20:05
Antworten · 2
3
It's "Кольцо Белого Волка", isn't it? It can't be translated literally. So, generally it means: "Of course, you don't need my name, but who knows, maybe it will be useful for something".
4. August 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!