Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
erratic
what‘s the meaning of わざわざ間に~として?
当時パソコンソフトの卸売からソフトバンクは始めましたけども、卸してくれるメーカーを用意しないと、卸売業というのは成り立たない。
逆に販売をするのに仕入れてくれる、こちらから見た販売先、これをたくさん持ってないと、卸してくれるほうから見ると、卸す意味がない。
直接自分で取引すればいいわけです。
わざわざ間にミドルマンとして、卸売業としてのポジションを取るためには、ハドソンに行って、あなたが直接売るより私を経由したほうがたくさん売れるんです、という説得が成り立たないと意味がないわけですね。
what‘s the meaning of わざわざ間に、卸してくれるand the first sentence も分からない、~卸売から ~まで?
17. Aug. 2015 02:37
Antworten · 2
Thanks,I got it
17. August 2015
「わざわざ間にミドルマンとして、卸売業としてのポジションを取るためには、」To be a wholesale industry, middleman, even though it is not needed,
「ハドソンに行って、あなたが直接売るより私を経由したほうがたくさん売れるんです」It sell well to sell it through us than you sell it directly.
I did do my best. I hope you could understand it.
17. August 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
erratic
Sprachfähigkeiten
Englisch, Japanisch
Lernsprache
Japanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 positive Bewertungen · 13 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
