Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Fábio Oliveira
Cup or glass Sei que a dúvida é banal, mas eu realemente fico em dúvida me quando usar. Qual a forma correta de se dizer "copo"? Tanto faz uma ou outra? Qual o contexto correto?
29. Aug. 2015 00:18
Antworten · 3
1
I'm reading your question from an automatic translation, so sorry if I got your meaning wrong. A glass is made of glass, and does not have a handle. A cup has a handle usually, but can be handleless, as long as it is not made of glass. A larger cup, with relatively straight sides is usually called a mug.
29. August 2015
You would usually translate 'copo' as 'GLASS' - especially if it is for a cold drink : beer, wine, spirits, juice, cocktails etc. A glass of wine, for example. Glasses are usually made of glass and have no handle. Here are some pictures of glasses: https://www.google.co.uk/search?q=drinking+glasses&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0CAgQ_AUoAmoVChMI66SzyN7OxwIVKZ3bCh2w4Qq_&biw=1426&bih=740 The English word 'cup' is the equivalent of the Portuguese 'xicara'. Cups are usually for hot drinks, and are often - but not always - ceramic and with handles. You drink coffee out of a cup. If you get a coffee 'to go' it might come in a paper or plastic cup. Babies drink out of plastic cups with lids and handles. Here are some cups: https://www.google.co.uk/search?q=cup&biw=1426&bih=740&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0CAYQ_AUoAWoVChMIuIylvN_OxwIV6hbbCh1NAQwn
29. August 2015
Copo
29. August 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!