Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Angela
誰かがこの難しい日本語を英語に訳してくれませんか。 文脈:下方には上級の日本語の教科書に読んだことです。 ”「おばあちゃんの」と呼び習わした古いたんすの前に座って、祖母はたんすの話をすることがあった。どこで生産されたか、どれほど厳選されたすばらしい材質であるか、そして、施された巧みな細工がいかに精魂こめた職人の技であるかということ。まるで自分が熟練したプロのたんす職人ででもあるかのように話した。” 三番目の祖母と話とことがさっぱり分かりませんでした。誰かが「そして」から「ということ」まで英語に訳してくれたらすごく助かります。それとも、「施される」と「いかに」と「精根こめる」の意味/使い方を説明できれば、それもいいです。 よろしくお願いします。 Thank you in advance!
26. Sep. 2015 03:10
Antworten · 7
1
Hi Angela, This is my first translation (!) on italki. Mine is below anyway: "and also, the fact that those details which was meticulously carved is the result of such hard work of a craftsperson." (そして、施された巧みな細工がいかに精魂こめた職人の技であるかということ。) Here, I performed indirect translation, because I believe word-to-word translation tends to lose the flow of a story. So, sorry if you don't understand the definitions of each word.
27. September 2015
1
Here's my try at it. そして、施された巧みな細工がいかに精魂こめた職人の技であるかということ And things like what sort of artisan dedicated how much of his soul into the workmanship applied to the handy work and details. - 施された: put in; given; applied - 巧み: workmanship, craft, skill - 細工: detail work - いかに: how much; to what extent - 精魂: passion/care and soul; earnest and complete dedication - 精魂こめる: put in passion and soul - 精魂こめた: (with) extra passion and soul - 職人: workman; artisan - 技: workmanship; draft; dexterity
26. September 2015
あ、「三番目の祖母と話したこと」と書きたかったです。 打つが下手ですみません。
26. September 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!