Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Milos
Stiefelschaft , Küchendragoner, Wachstuchbrieftasche, Kinners
What are the meanings of these terms?
Thank you.
28. Sep. 2015 20:10
Antworten · 6
2
Stiefelschaft: bootleg, as in literally the leg of your boot, not the figurative meaning in English.
Küchendragoner: I can think of a good translation in English, but that probably won't help you as it's not your native language. Basically it's a somewhat pejorative term for a cook who's a bit mean.
Wachstuchbrieftasche: I assume this is a type of wallet made with wax-covered cloth?
Kinners: This is very colloquial, it comes from the word "Kinder" but it's something you say when you're feeling exasperated. "Ach Kinners, das wird nicht gut sein!"
29. September 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Milos
Sprachfähigkeiten
Deutsch, Serbisch
Lernsprache
Deutsch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Ask for a Raise or Promotion in English
10 positive Bewertungen · 8 Kommentare

The Key to Learning a Language Faster
35 positive Bewertungen · 8 Kommentare

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 positive Bewertungen · 12 Kommentare
Weitere Artikel
