Sonia
Боевая тревога En español,es correcto traducirlo como alarma? In English,alarm? Thank you in advance.
9. Okt. 2015 02:38
Antworten · 7
1
Посмотри отрывок фильма "А зори здесь тихие.." с 15:15 http://www.youtube.com/watch?t=2124&v;=QpvwJFnXC_E И весь фильм посмотри, обязательно...
9. Oktober 2015
1
yes, it's alarm, it's a military term, means "be ready to fight, it's seriously this time"
9. Oktober 2015
1
Yes, it is the Russian word for alarm.
9. Oktober 2015
1
Боевая тревога это команда и сигнал (сирена) для приведения в боевую готовность. Насколько я понимаю, английским эквивалентом будет ''attack warning'': attack warning siren -- сирена боевой тревоги.
9. Oktober 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!