لم أولا لا تدخل إلا على المضارع فيجزمه، ويقلب المعنى إلى الماضي؛ ولهذا سمي أداة جزم وقلب، وإذا ستعمل بوحده فيدل على ماض محض لم يكن المتكلم على يقين بحصول الحدث، أما إذا ستعمل مع بعد فيساوي " لما" أي المتحدث متيقن على حصول الحدث ، وعيدكم مبارك يا مسلمون مع قبول الله صيامكم وقيامكم إن شاء الله
29. September 2008
0
1
0
تركيب الجملتين لا أراه مناسبا فالأفضل أن تقول
لم تلد
أو
لم تلد بعد
أو
لمّا تلد
وعلى هذا يكون معنى الأولى } لم تلد { مجرد نفي ولادتها في الماضي
ومعنى الثانية } لم تلد بعد { نفي الولادة مع توقع حدوثها
والثالثة } لمّا تلد { لها نفس معنى الثانية
30. September 2008
0
0
0
The same as the difference in the english language between:
She hadn't been in labor.
She hadn't been in labor yet.
بعد فى نهاية الجملة تفيد تسلسل الأحداث وتعاقبها بجزم نفى أنها بدأت عملية الولادة بالفعل ولا أعتقد أن الجملة الثانية (التى تحتوى على بعد) يمكن أن تقال بمفردها وإنما فى سياق وإطار سرد قصة أو وقائع ما حتى يكتمل المعنى
أما الجملة الأولى يصح أن تقال بمفردها ويكتمل المعنى
29. September 2008
0
0
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!