Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Joe
この文の意味は何ですか?
損をしていないようにうそを発表するなどして問題になりました。
”うそ” と ”発表するなどして” ちょっとわかりません
ありがとう!
14. Dez. 2015 10:04
Antworten · 3
If we translate the sentence it'd be "Telling such a lie about not having any damage/loss became a problem"
うそ means lie and 発表する means annoucing.
The whole expression means "telling a lie"
など means "such as..." "like that"
Well now that's how I understand the sentence, I'm not a native Japanese speaker so I'd like somebody to correct me if I'm wrong
14. Dezember 2015
損をしていないようにうそを発表するなどして問題になりました。
My translation: "In order to avoid losses he did things like presenting lies and it became a problem"
Vocab:
損をしている= to be at a loss/disadvantage (additionally this can refer to having lost money)
うそを発表する = to announce/present lies
Grammar:
1. ~ように = in order to
2. など = "and things like that"
14. Dezember 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Joe
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Japanisch
Lernsprache
Chinesisch (Mandarin), Japanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
