Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Lanna7
I´m going to hitch a ride. // Can I use this sentence even if ... Hello. I´m going to hitch a ride. I´m going to thumb a ride AND I´m going to take a ride instead of hitch a ride?? If not, what´s the difference? Can I use this sentence even if I have no car and I need a ride home with a friend, or it just suits for a ride on a road, such as a car or a truck going somewhere far from where I am?? Thanks :)
18. Jan. 2016 16:11
Antworten · 2
1
Hitch a ride = you're going on get a ride from someone. Take a ride = is used when you're offering to drive someone. (Example: Do you wanna take a ride in my new car?) "Take a ride" is not used to say that you rode in someone's car. Example: "I took a ride in his car" is wrong. (Well not necessarily, it just sounds unnatural.) Instead of this, you would say "I rode in his car" Thumb a ride = sounds weird from a younger person's perspective (people don't really hitchhike in the U.S since it's dangerous). It might be correct, however it sounds unnatural and I suggest you refrain from using it.
18. Januar 2016
Technically, they all mean the same thing. However, the term "thumb a lift" is usually reserved for when you are actually thumbing a lift off a stranger at the side of a road. If I wanted to get a lift with a friend I might say "Can I hitch a ride with you?". I probably wouldn't use "take a ride" as it doesn't quite work. Instead I might say "Can I ride with you?". Hope this helps.
18. Januar 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!