Alfredo
difference: 回す 消す つける 切る I've read that you can use the first two for some things and the last two for other things. Could somebody explain me the difference?
2. Feb. 2016 19:07
Antworten · 2
2
I guess you'd like to know which verb is proper to use to switch on/off some devices. It depends on what kind of device you are to use it for, but we often use つける/消す for on/off. Here are some examples: ライト(orあかりor電気)、テレビ、ガス、火を つける/消す 換気扇(extractor fan)、洗濯機(washer)を 回す/止める スイッチを 押す/切る 電源(power source)を 入れる/切る I hope this will give you more ideas!
4. Februar 2016
1
As you know, one word has many meanings. so you should look it up meanings that I didn't write here. つける means turn on sth. ex) Turn on the TV. テレビをつける。 消す、切る They have same meaning which is turn off sth. ex) Turn off the TV. テレビを消す/切る。
3. Februar 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!