Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Sara
Do these senteces make any sense for you? I'm deadstoned and I'm going straight to bed. I caught the plane by the skin of my teeth I don't like my current job but I suppose I'll have to make do with it.
3. Feb. 2016 15:05
Antworten · 4
Last sentence is perfect. However: "I'm deadstoned and I'm going straight to bed." - we would say "I'm exhausted" or, if it was really informal, "I'm knackered", not "deadstoned". "I caught the plane by the skin of my teeth." - People would understand what you meant but it doesn't really read naturally to me. I would say "I caught the plane in the nick of time."
3. Februar 2016
I'm deadstoned and I'm going straight to bed. I have never heard of this. If it exists as a slang expression, it has a very narrow usage, so I wouldn't recommend using it. Where did you learn this? Perhaps you were thinking of 'dead beat'? I caught the plane by the skin of my teeth Yes, this makes sense. I don't like my current job but I suppose I'll have to make do with it. I can see why you've said this, but it doesn't feel 100% natural to me - perhaps because the obvious phrasal verb to use here is 'put up with it'. For some reason, we rarely say 'make do with it' - we either say 'make do' on its own, or 'make do with..' followed by the thing itself. 'Make do with' is used when we have to substitute one thing for another, and the substitute is OK, but not as good as the real thing. For example, if you have no wine to add to your sauce, you can 'make do' with some vinegar and sugar instead. It's not as good as the real thing, but it's a compromise.
3. Februar 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!