Renan
Il ne faut jamais prendre tout pour argent comptant. May someone explain this phrase for me? Thank you!
4. Feb. 2016 18:54
Antworten · 3
1
prendre tout pour argent comptant ----> take everything at face value take something for granted -----> prendre quelque chose pour acquis
5. Februar 2016
It is idiomatic and it is equivalent in English to : " Never take anything for granted "
4. Februar 2016
Hi, Renan! "Prendre/accepter (quelque chose) pour argent comptant" is an expression that means "to believe naïvely (that something is true)". Another definition for this (in French): Prendre des dires pour vrais sans se poser de questions. (from https://fr.wiktionary.org/wiki/prendre_pour_argent_comptant) Example: "Dommage! Elle prend toujours les belles promesses de son mari comme argent comptant". In Portuguese, it would be something like: "Uma pena... Ela ainda acredita (cegamente, ingenuamente) nas promessas do seu marido".
4. Februar 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!