Rose
French question: how do you say "spoilers", like for a movie/book? Hey all, I am trying to write a notebook entry and want to say that, even though it's about a film, there are no spoilers. What can I say, in French? thanks for your help.
4. Feb. 2016 19:08
Antworten · 9
3
I agree, it is certainly not bequets. Rabat-joie is a killjoy and I know this only as in someone with a wrong attitude spoiling a party for example, but I may be wrong, divulgâcheur: I have never heard of that word, but it sounds like a good one ! I think the safest is to use "spoiler" just like everyone else does...
5. Februar 2016
2
" Même si il est d'un film, il n'y a pas des becquets ! "
4. Februar 2016
2
I am not a native French speaker and don't know the best way to say this, but I don't think 'becquets' can be used. It's a translation of the English word 'spoiler', but since spoiler has several unrelated definitions, it doesn't work in this case. I have seen "alerte spoiler" used in French forums for "Spoiler Alert!" Of course, you need the opposite of that. Maybe: 'Pas de spoilers ici!' Mostly commenting so I can follow: )
4. Februar 2016
1
I agree with Kate. As far as I know, 'becquets' are the kind of spoilers you get on a car - nothing to do with giving away the plot of a film. A glance at wikipedia tells me that apparently the French Canadians are suggesting « rabat-joie » and « divulgâcheur » as a translation. Meanwhile the French themselves are using 'spoiler', but are claiming the word as their own: <<Le terme 'spoiler' n'est donc pas à proprement parler un mot anglais mais bien un dérivé direct du français (ancien français en l'occurrence) >> https://fr.wikipedia.org/wiki/Spoiler Well, I never knew that. So, 'spoiler' isn't an English word at all! My, the things one can learn on Wikipedia.
4. Februar 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!