「誰も咎めることはできないから」の後は?
読んでいる少女漫画の始まりはこのように書いてあります:
「狭い世界で君と出会って恋に落ちたとしても (Even if I run into you in this small world and fall in love)
誰も咎めることはできないから (Because nobody can criticize (me?/us?)...」
漫画の物語が分からなかったら、日本人でも最後の文を完成できるわけないかもしれないけど、作者は言いたいことが理解できない場合私は不満になるから、あきらめる前にせめてItalkiで聞いてみたかったんです。
よろしくお願いします。
me or us について、原文の日本語には書かれていないので分かりません。作者がどちらかを強調したいなら、「誰も私たち/私を咎めることはできないから」と書いたかもしれません。まあ「私たち」が隠れていると"思う" と、二人の一体感が出て多くの人が好きそうな気がします。あまり深く考えなくてよいと思いますよ。 Nobody can criticize (the author?); kidding.
6. Februar 2016
0
0
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!