mrFibonacci
请问,'bride and groom'用中文怎么说? 我刚刚碰到这个空格(括号里面的词语必须用): 大家一起(为,干杯)。。。。 可以这样填吗:’大家一起为 新郎新娘干杯‘? 我想表达的是:Here's a toast to the newlyweds. 一般来说,中国人为谁干杯? (^_^)
9. Feb. 2016 12:39
Antworten · 16
2
为了你考试合格干杯。= 为了你考试合格,咱干一杯。 为了我面试成功干杯。= 为了我面试成功,咱干一杯。 为了过春节干杯。= 今天春节咱干一杯。 为了庆祝你毕业干杯。=庆祝你毕业,咱干一杯。 为了我们的友谊干杯。=为了咱俩的友谊,干一杯。 新年祝大家身体健康,干杯~! 祝贺你搬新家~!干杯~! 祝你生日快乐~!干杯~! 今天这菜真好吃,来干一杯。 谢谢你请我吃饭,来干一杯。 春节快乐~!干杯~! 元宵节快乐~!干杯~! 中秋节快乐~!干杯~! 圣诞快乐~!干杯~!
9. Februar 2016
1
我个人的经验是: 中国的“干杯”和外国的“干杯”并不一样,主要有两点不同: 一、在N年前,也就是所谓的改革开放之前和初期,因为没有太多的外国文化进入,因此,可以认为那时的现实中与影视作品中的“干杯”才是中国式的。那时,中国人的干杯一定是一口把酒喝干,要见底,才叫干杯!后来外国电影大量进入中国,才发现外国人讲干杯,其实只喝一口,那时的我还为此怀疑过,为什么不喝干也叫干杯?现在想来,只能说是翻译错误!人家并不是干杯的意思,比如cheers!只是举杯敬酒之用语,并无干杯之意,但一般都译成干杯。 二、那时中国人一般不说为什么什么而干杯!这种说法恐怕也是从外国学来的。那时影视作品里往往说成“祝……,干杯!”,比如“祝新郎新娘百年好合,白头到老,干杯!(来干杯!)”,而且可以肯定的说,中国人是不会为人小狗为到处撒尿干杯的,中国人为之干杯的都是很正式、很庄重的事,中国是礼仪之邦,干杯表达的是礼仪,是对为之干杯的人或事的一种尊重的表达,所以,那年代是听不到为什么小事干杯的,都是很重大的事,或祝老人健康长寿、祝生意兴隆、祝新生儿长命百岁、祝新婚者幸福美满等等。 现在的干杯的用法可以肯定的说是中西结合的产物!
11. Februar 2016
1
感觉干杯这种事情,中国和别国一样,什么都可以干杯,为新娘新郎干杯当然可以!过年了,可以为年轻人学业有成干杯,可以为老人身体健康干杯!
9. Februar 2016
1
所以,最好中文跟英文别混在一起,两种文化相差太远。 至于干杯,正如楼上说的,什么也可以干一轮的,"为我的小狗今天没到处撒尿"也可以干杯的。你要填这个空,我觉得"为无产阶级革命的伟大胜利而干杯"要比"为新郎新娘干杯"有意思得多!
9. Februar 2016
This is what "drink a toast (to)" means: "Celebrate or wish for the good fortune of someone or something by raising one’s glass and drinking a small amount." (Oxford Dictionaries). Note the "small amount".
9. Februar 2016
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!