ouzhantekin
Academic Coordinator怎麼說? 如標題所問的, 中文 academic coordinator怎麼說? 我在一所大學的外語學院擔任coordinate教外語的老師。 這個學院不是一個科系,而是一所幫剛入大學的學生提高英文程度,讓他們在語言方面為後來準備好,還提供類似德文、西班牙文、中文的選修課程。 謝謝你們的幫助!:)
17. Feb. 2016 08:48
Antworten · 18
2
中文用法會有地域性的不同, 因此要看您身在何處。 如果是新加坡, 稱為"課程協調員"; 如果在台灣, 可以從字面的意思翻譯, 也可以意譯為"助教"。 我比較建議的是以貴校的網站標示您的職稱為主, 或者參考您所在國家其他大學的用法, 這樣會比較因地制宜, 也顯得專業。
17. Februar 2016
1
助教,一般翻译成assitant; Teaching Assitant。在职称评定上,地位低于讲师(lecturer)。在这个地方用不合适。 另外,助教在有的时候可以指代Assitant Professor. ‘英语教务管理’,或者‘外语教务管理’,For reference。 另外不同学校、地区、国家,工作职能有差异。 http://www.sppm.tsinghua.edu.cn/xygk/xztd/ http://www.sppm.tsinghua.edu.cn/english/FacultyAndStaff/Administration/
19. Februar 2016
"教务主任"? "教务统筹员"? 上帝? 出气筒?
17. Februar 2016
I think simply it means 助教, like the assistance.
17. Februar 2016
赞同 Genevieve的解释,其实中国大陆高校里,做这种工作的一般都称为助教。
17. Februar 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!