Search from various Englisch teachers...
Bryan
(恥ずかしい)と(照れくさい)の違いは何ですか。
22. Feb. 2016 00:04
Antworten · 3
3
2つとも同じような意味ですが、少しニュアンスが違います。
「恥ずかしい」は、恥という文字が示す通り、恥を感じるというネガティブな意味があります。
例えば、「日本人なのに漢字が読めなくて恥ずかしい」と言った場合、本来読めるべき漢字が読めない=恥である。という感情が成り立ちます。
それに対し「照れくさい」にはあまりネガティブな意味はありません。
例えば「先生にほめられて照れくさい」と言った場合、先生にほめられた=うれしはずかしい=照れくさいという感情が成り立ちます。
欧米人であれば単純に喜ぶところを、日本人は、「照れくさい」と感じる気質があります。あまりおおっぴらに喜ぶことを好まないからです。
「照れくさい」の代わりに「恥ずかしい」を同じ意味で使うことはできます(先生にほめられて恥ずかしい)が、逆はできない(漢字が読めなくて照れくさい)ので気をつけてください。
22. Februar 2016
「恥ずかしい」
良いことでも悪いことでも、
他人の前に出ることができないような
I'm embarrassed!
「照れくさい」
照れてしまってなんとなく恥ずかしい
I'm blushing!
These are mostly the same.
It's similar to upper case "i" and lower case "L".
I and l.
22. Februar 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Bryan
Sprachfähigkeiten
Englisch, Japanisch, Spanisch
Lernsprache
Japanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
13 positive Bewertungen · 0 Kommentare

The Curious World of Silent Letters in English
10 positive Bewertungen · 4 Kommentare

5 Polite Ways to Say “No” at Work
17 positive Bewertungen · 3 Kommentare
Weitere Artikel