Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Feliks
The difference between "ILI' and "LIBO"
Is there any difference? No matter which one do I use?
Or there are some rules when should I use 'LIBO' and when 'ILI'?
25. Feb. 2016 09:54
Antworten · 5
2
1. Союзы ИЛИ и ЛИБО, употребляемые как разделительные, равнозначны и связывают однородные члены предложения, а также два или несколько предложений, из числа которых делается выбор.
Примеры:
• В воскресенье мы пойдем в кино или/либо театр.
• Или/либо сдам вступительные экзамены хорошо и останусь учиться в Москве, или / либо не сдам и вернусь домой в деревню.
2. В отличие от союза ЛИБО, союз ИЛИ может употребляться в качестве вопросительного слова в начале отрицательного предложения в значении "разве", "неужели".
Примеры:
• ИЛИ ты не пойдешь в школу?
• Или Маша не будет есть кашу?
3. В отличие от союза ЛИБО, союз ИЛИ может употребляться также как пояснительный (для соединения разных названий одного и того же понятия).
Примеры:
• Купи ишака, или осла!
• Дети, сейчас я научу вас рисовать гиппопотама или бегемота.
4. Существуют отличия в этимологии слов ИЛИ и ЛИБО.
Слово "либо" происходит от слова "любо", т. е. то, что нравится, а "или" означает просто другой вариант (на выбор).
P.S. Мне кажется, что в некоторых случаях в английском языке русскому слову ЛИБО больше подходит слово «either», чем «or».
25. Februar 2016
2
They both mean "or" and they are interchangeable.
"Или" is more common, but "либо" is often used in "either-or" sentences.
Should i buy tea OR coffe? = Купить чай ИЛИ кофе?
We will EITHER go by car, OR by train. = Поедем ЛИБО на машине, ЛИБО на поезде.
But you can also say:
Купить чай ЛИБО кофе? (a bit old-fashioned, but correct)
Поедем ИЛИ на машине, ИЛИ на поезде. (common and correct)
25. Februar 2016
2
There's no difference in meaning, but либо is older. So now it's scarcely used in spoken speach, never used in written speach (letters, journals, documents). You would find it more in novels and poetic works.
25. Februar 2016
1
Hi Feliks, you might come accross кто-либо, как-либо. These are old synonims of кто-нибудь, как-нибудь. Russians understand both, but prefer the latter.
Кто-или, как-или make no sense)
25. Februar 2016
Spasibo Vam vsiem za pomash). Dziękuję!
26. Februar 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Feliks
Sprachfähigkeiten
Tschechisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Polnisch, Russisch
Lernsprache
Tschechisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Russisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
26 positive Bewertungen · 6 Kommentare

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
9 positive Bewertungen · 1 Kommentare

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
7 positive Bewertungen · 1 Kommentare
Weitere Artikel
