Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
[Deleted]
What's the difference between そして and すると​? I have seen many times そして and すると​ can be translated as "and then". For example: • 夫人は、椅子から立上った。そして、扉の方を見た = The woman stood up from the chair. And (then) she looked towards the door. • 緑のボタンを押して下さい、すると明かりがつきます = Push the green button and (then) the will light go on.​ When should I use そして and すると​? Can I use すると in the first sentence and そして in the second one?
29. Feb. 2016 17:49
Antworten · 3
2
"そして and すると" The difference is rather simple. - そして: and then; therefore. Think of it as そう して = (after/because something is done), ...; as a result of something. - すると: if you do that... It is like そう すると or そう したら = if you do that, then (something will happen). * The key is in -て (and as a result) and -と (if something) - they appear all over the place with these senses. So the two are almost never interchangeable. • 夫人は、椅子から立上った。そして、扉の方を見た. => The husband stood up from the chair, then looked in the direction of the door. • 緑のボタンを押して下さい、すると明かりがつきます. => Please push the green button. (If you do that, as a result) Then the light will come on. そして describes a situation where something's already been done and after/because of that another thing follows. すると means nothing's been done yet, and that if it is done, there will follow another thing as a consequence. So すると typically makes the condition in a conditional statement. For example, もしかすると means "perhaps / possibly / maybe". By comparison, そして is about something concrete. After/since something happened, or given some fact/result/state, then (something follows).
29. Februar 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!