[Deleted]
‘夫妻’和‘夫妇’有什么区别|? ‘夫妻’和‘夫妇’有什么区别|?
6. März 2016 22:35
Antworten · 11
2
Hi, Beth. It depends on contexts. "夫妻" literally means "a couple". 夫=husband, 妻= wife; For example, "这对夫妻很恩爱。", which means that "This is a loving couple." But I wouldn't use "夫妇" in this sentence. Another example is that “夫妻之间要以礼相待。” I wouldn't use "夫妇" in this sentence either. The second example means that husbands and wives should show respect to each other. I assume that "夫妇" is less frequently used than "夫妻" in everyday life. I can think of an example, “A和B结为合法夫妇/夫妻。” In this example, both phrases are acceptable. It means that A and B are a married couple protected by laws. Joyce
6. März 2016
1
"这对夫妇很恩爱",没问题。 "夫妇之间要以礼相待", 也没问题。 所以,看这里不同的文友不同的答案,自己要思考,要求证,不一定要照单全收。 这里有不少"夫妇"的例句: http://www.ichacha.net/m.aspx?q=%E5%A4%AB%E5%A6%87&p=2&l=zj#bilingual 这里有不少"夫妻"的例句: http://www.ichacha.net/m.aspx?q=%E5%A4%AB%E5%A6%BB&l=zj#bilingual 两者意思没有分别,什么时候用哪个, 很多时候是个人喜好,没有什么准则的,但有时却又确是有社会通用的惯常用法, 比如: 小夫妻,很恩爱。 通常我们就不说"小夫妇,很恩爱"。
7. März 2016
1
在我的印象中,楼主的汉语水平还是很好的,所以,建议多查汉语词典吧。尽量少查汉英词典之类。 在古代,“妇”可以表示“妻”,但又和”妻“的含义不全同,”妻“还要正室的意思,也就是明媒正娶的第一个老婆,第二个,第三个。。。都只能叫”妾“之类。 因此,”夫妇“的含义倾向于”已婚男女“,而”夫妻“而倾向于”丈夫与妻子“,所以,更多会说”夫妻关系“,而不说”夫妇关系“,说”合法夫妻“,而少说”合法夫妇“。同样也就可以解释为什么说”小夫妻,很幸福“,而不说”小夫妇,很幸福“。 总体上来说,我们大多数时候都是在表达”丈夫和妻子“之间的事,之间的关系,因此”夫妻“这个词用的就比”夫妇“这个词要多。而”夫妇“更象是”夫妻“的泛指、泛称。
10. März 2016
same
25. März 2016
夫妻 is formal, literary and poetic. 夫妇 is semi-formal use in ordinary conversations etc. 老公老婆 is colloquial.
7. März 2016
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!