Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Pablo
Algunas preguntitas 1. -El porqué lo vamos a explicar sin paños calientes. (Qué es el sentido de ¨sin paños calientes¨ ?) 2. SUSANA: Pues, ya ves, sí, sí que se puede, es justo lo que hicimos nosotros. En cuanto terminamos el postgrado decidimos hacer un viaje, pero de verdad, para perdernos y buscarnos la vida. Así que nos fuimos a la aventura por Nepal, la India, Mongolia, China… ÁLVARO: ¿A la aventura?, ¿tú?, pero si tenías muy claro tu futuro y siempre fuiste la número uno y además tenías planes Rafa y tú para formar una familia en cuanto terminarais de estudiar. SUSANA: Ya, pero este viaje dio un giro de 360 grados a mi vida. Rafa y yo lo dejamos a los dos años de emprenderlo. (Aquí, ¨a los dos años de emprenderlo¨ quiere decir qué?) 3. -Estar de colgar en un alambre. (A.Hay tal expresión? B.Qué uso es el ¨estar de¨?) 4. -Cómo se usa ¨apañarselas¨, podéis darme algunos ejemplos? 5. -How to say ¨I want to express as much as possible in a limited time¨ en español ?Siento no haber podido dar gracias a causa de la limitación de palabras. Gracias ! Amigos. :)
8. Apr. 2016 15:08
Antworten · 3
2
Hola Me parece fenomenal que aprendas español, de hecho si estas frases las manejas bien, tienes un muy buen nivel :-) Déjame ayudarte (Let me give u a hand): "Sin paños calientes" significa (espero que me entiendas) : sin esquivar las partes duras al hablar de una situación, es decir, hablar directamente sin intentar minimizar lo fuerte que resulta, aunque duela. Ejemplo: Un niño le comunica a su madre las calificaciones en la escuela: "Mamá. No me fue TAN bien en la prueba de matemáticas, creo que debo estudiar un poco más" Y la mamá le responde: Un momento, mira, vamos a hablar "sin paños calientes": Jugar a la PlayStation todas las noches hace que te saques esas notas, así que desde HOY no hay MÁS Playstation hasta que subas las notas (calificaciones)" Un paño caliente o tibio hace una situación más cómoda. 2- Se refiere al viaje. After two years of taking it (the trip) 3- "estar para colgar en un alambre" no lo he escuchado nunca, pero SUPONGO que se refiere a que una situación o persona es digna de destacarse (como si fuera un cuadro que se cuelga en la pared). También podría ser en sentido irónico. 4- Gano un sueldo muy bajo (dinero), pero de todos modos me las "APAÑO" para llegar a fin de mes. Significa "arreglárselas" (to cope with) 5- I would say: " Quiero expresar tanto como pueda en un tiempo limitado" Una cosa no entendí... ¿cuál es tu idioma nativo? Si quieres hablar más escríbeme a Skype S.
8. April 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!