Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Igor
“’Choo fall over for?” sniggered Stan In the Chapter 3 of "The Prisoner of Azkaban" Harry was picked up by the Knight Bus, the conductor of which spoke with a non-standard accent. In the text that was expressed by a not correct spelling like: “What were you doin’ down there?” “Woss your name?” “but for fifteen you get ’ot chocolate, and for fifteen you get an ’ot water bottle an’ a toofbrush" “You ’ave this one” “Take ’er away, Ern” That is quite clear: doin' = doing; woss = what is"; 'ot = hot; an' = and; 'ave = have; take ’er away = take her away, Erny (make the bus going). But I can't get this one: “Fell over,” said Harry. “ ’Choo fall over for?” sniggered Stan. or “ ’Choo lookin’ at?” said Stan. “There was a big black thing,” said Harry, pointing uncertainly into the gap. What that " 'Choo" may be for? And what sort of accent was here imitated?
10. Apr. 2016 16:05
Antworten · 4
1
Yes, "what [are] you". It's stereotypical Cockney (London working class accent), or "Mockney" as it's sometimes called when it's put on, to drop Hs, pronounce "th" as "f", and -- as here, pronounce a T with a following Y consonant as "ch".
10. April 2016
Yep!
10. April 2016
Is it "What you" ?
10. April 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!