Haidar
(No flaw if you don't know ... but the flaw that you don't want to know.) ....It's correct ? هل صحيح اذا عبرت اذا قلت بانه : ليس العيب انك لا تعلم ولكن العيب انك لا تريد ان تتعلم ، وكتبتها هكذا : No flaw if you don't know ... but the flaw that you don't want to know.
4. Mai 2016 20:23
Antworten · 2
3
I think a better way to word it in English would be, "There is no flaw in not knowing, the only flaw is not wanting to know."
4. Mai 2016
1
Hi Haider. I study الفصحى and I've tried to translate what you have written. It actually sounds OK when translated (nearly) literally. "The flaw isn't that you don't know, [instead] the flaw is that you don't want to learn" [literal] "The flaw isn't that you don't know, but that you don't want to learn." [more poetic]
4. Mai 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!