Shigeru
状を叩く =どういう意味ですか? 「彼は侮辱を聞くや否や、表に出て果たした状を叩きつけた」 この文章には、「表に出て果たした状を叩きつけた」という部分の意味をわかりません。
6. Mai 2016 06:24
Antworten · 5
2
まず、てんさくから・・・ 「果たした状」ではなく 「果たし状」です あと、「意味をわかりません」は     「意味がわかりません」です え~、それでは、本題に入ります まず始めに、この「果たし状」の意味は「果たす」「状」の事です。 では、「果たす」とは何か?これは「目的を果たす」の略語なのです、ではその「目的」とは何か? それは「相手を殺す!」事です。そして、次に「状」ですが、これは簡単に表現すると「手紙」の事です。 なので、「果たし状」とは直訳すると、「お前をを殺す!」と書いてある「手紙」のことなのです。 この言葉は、日本が江戸時代の頃や、その前の時代に(だいたい400年以上前かな?) 武士(いわゆる、剣士)が殺してやりたい相手(「うらみ」や「かたきうち」です)に対して送る「手紙」みたいな物です。 よほどのことがない限り、めったに使わないでしょう。 例えば、その相手に親を殺されたとか自分の家族が殺されたとかして、すごく強い「うらみ」を持っている状態の場合、相手を殺すつもりで、その「果たし状」を「叩きつける!」のです。 なので、「彼は侮辱を聞くや否や、表に出て果たした状を叩きつけた」と書いてありますが さっきも言った通り、本来「果たし状」とは、長年の「うらみ」や親や家族の「かたき打ち」なので 「侮辱を聞くや否や」(これは現在の言葉で、「侮辱の言葉を聞いて、すぐに」となります)では、 長い年月はかかっていないので「果たし状」の条件には合いませんね この場面で合う言葉としたら、「侮辱を聞くや否や、表の出て、有無を言わさず切りつけた!」 の方が、合うと思います。 長文で、なおかつ全て日本語で書いてしまい、申し訳ありません 参考になれば幸いです。 By Tom   See you!
6. Mai 2016
Tomさんの説明は非常に正確で分かりやすいと思います。ただ一つだけ付け加えたいのは、「果たし状を叩きつける」は比喩表現かもしれないということです。 ヨーロッパの貴族が侮辱を受けて「手袋を投げた(to throw down the gauntlet)」ように、実際にしていないことをしたように表現することもあります。 この場合、闘いを申し込んだ、という意味になります。
6. Mai 2016
申し訳ございせん。間違いしてしまいました。
6. Mai 2016
果たし状の間違いではないでしょうか?
6. Mai 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!