Both are correct, but the second usage is a little unusual.
We usually say 'go over someone's head' - in the sense of consulting someone higher up in authority - without that person's knowledge or consent. For example, 'If I don't get a straight answer from him soon, I'll go over his head and speak the the director', or 'I'm really annoyed that he went over my head without even telling me.'
This second meaning is common and natural, so it's interesting that the two members who speak US English did not recognise it. I've checked in US dictionaries and this meaning seems to be there. Could any other US speakers confirm whether this expression is used?